S engleskoga, francuskoga i ruskoga preveo Vladimir Gerić
46.59 €
Nema na zalihi
Opis
I. svezak: William Shakespeare. Izabrane tragedije, s predgovorom prof. Borisa Senkera i prevoditeljevim pogovorom, 656 str.
II. svezak: Molière. Izabrane komedije, s prevoditeljevim pogovorom, 364 str.
III. svezak: Anton Pavlovič Čehov. Izabrane drame, s prevoditeljevim pogovorom, 432 str.
U troknjižju “Shakespeare – Molière – Čehov: izabrane drame u prijevodu Vladimira Gerića” predstavljen je izbor iz opusa triju klasika svjetske (dramske) književnosti u prijevodu jednog od najcjenjenijih i najplodonosnijih hrvatskih prevoditelja.
U prvom svesku objavljene su četiri tragedije Williama Shakespearea: Hamlet, Otelo, Kralj Lear i Koriolan, u drugom pet Molièreovih komedija: Škola za žene, Kritika “Škole za žene”, Versailleska ishitrica, Tartuffe i Mizantrop, a u trećem svih pet velikih drama Antona Pavloviča Čehova: Ivanov, Galeb, Ujak Vanja, Tri sestre i Višnjik, te izbor šest njegovih jednočinki.
Gotovo sve te prijevode Gerić je radio po narudžbi hrvatskih kazališta, i premda se većina njih desetljećima igra na kazališnim scenama, mali je njihov broj dosad tiskan – prijevodi Shakespearea, primjerice, nikada! Tako u ovoj ediciji napokon i čitateljima postaje prezentno Gerićevo poznavanje jezika i poštivanje stilske posebnosti izvornika, njegovo istraživanje i brušenje jezika kako bi postigao što veću prirodnost i bolju izgovorljivost – dakle osobitosti prevoditeljske metode kojima Gerić postiže lakoću, zvučnost, pokretljivost i prirodnost iskaza.
Izdanje je predgovorom popratio ugledni teatrolog akademik Boris Senker, iz kojega izdvajamo ovu ocjenu:
“Iz Gerićeva opsežna prevodilačkog opusa, u ove je tri knjige zastupljen tek manji, ali zato višestruko reprezentativan dio. Reprezentativan je prije svega za Vladimira Gerića jer ga predstavlja kao prevodioca s triju ‘svjetskih jezika’ – engleskoga, francuskog i ruskog – a predstavlja ga i kao prevodioca stihova, Shakespeareova renesansnog blankversa i Molièreova klasicističkog aleksandrinca, i moderne proze. Osim toga, zastupljeni su u ovom izboru i njegovi razmjerno ‘rani radovi’ s početka šezdesetih godina prošloga stoljeća (Mizantrop, Hamlet) i najnoviji prijevodi koji se ovdje prvi put ne samo tiskaju u knjizi nego uopće nude nekom na čitanje (Otelo). Reprezentativni su i izabrani autori, Shakespeare, Molière i Čehov, bez kojih nema ni jednoga, pa ni najsažetijeg pregleda europske drame i europskoga dramskog kazališta, a napokon ni europske književnosti. Reprezentativan je ovaj izbor i za svakoga od izabranih autora ponaosob jer ukoričuje neka njihova – u primjeru Čehova čak i sva – antologijska djela. Ipak, u svakoga je i poneki iskorak iz antologijskoga izbora, poneko iznenađenje…”
Vladimir Gerić (Zagreb, 1928), prevoditelj, kazališni redatelj, dramaturg i pedagog. U Zagrebu je maturirao 1947, do 1953. studirao je jugoslavenske književnosti, ruski i francuski jezik, a od 1953. do 1957. režiju. U studentskim danima bio je jedan od utemeljitelja Maloga dramskoga studija na Trešnjevci. Godine 1957. dolazi u varaždinsko Narodno kazalište August Cesarec, gdje je isprva scenograf, a potom i redatelj. Od 1962. do 1964. redatelj je na Radio Zagrebu, 1965-68. dramaturg i 1973-78. redatelj u zagrebačkom HNK. Potom djeluje kao samostalni umjetnik. Bio je nastavnik glume i scenskoga govora na zagrebačkoj Akademiji dramske umjetnosti 1970-1974. i 1980. godine.
Preveo je brojna djela klasika svjetske književnosti, i to s devet jezika. Dobitnik je mnogih nagrada:godine2003. Hrvatsko društvo dramskih umjetnika dodijelilo mu je Nagradu hrvatskoga glumišta za svekoliko umjetničko djelovanje, godine 2005. Društvo hrvatskih književnih prevodilaca nagradu za životno djelo, Ministarstvo kulture 2010. Nagradu Vladimir Nazor za životno djelo, a 2013. Nagradu Iso Velikanović za životno djelo.